את השיר 'לילה שקט עבר על כוחותינו בסואץ' כתב מאיר אריאל בהיותו בן 29, במהלך מלחמת יום כיפור, בשנת 1973. הפלוגה בה שירת מאיר אריאל הגיעה עד לעיר המצרית סואץ, הממוקמת בקצה הדרומי של תעלת סואץ, שם התמקמה למשך מספר חודשים.
השיר 'לילה שקט' מחולק לשניים. החלק הראשון, ארבעת הבתים הראשונים, מתאר התרחשות בדיונית מתוך ספר שאכן קרא מאיר אריאל באוהל במהלך השירות בסואץ. זהו ספר בשם "איים בזרם" מאת ארנסט המינגווי בתרגומו של אהרון אמיר. הדמות הראשית בספר היא אב שכול בשם תומאס הדסון, איש ביון, במהלך מלחמת העולם השנייה, אשר במהלך שהותו בהוואנה, פוגש לפתע את אשתו לשעבר ("פתאום נכנסת היא, מדי צבא, / נפלו איש על צווארי אישה, היא בדרנית של חיילים / אבל הלילה היא שלו אם הוא רוצה").
בחלק השני של השיר, מאיר אריאל לוקח אותנו 30 שנה קדימה, מהסיפור הבדוי של המינגווי ומלחמת העולם השניה בשנת 1943, אל ההווה הממשי של מלחמת יום כיפור בשנת 1973. הסיבה לכך שפסק מלתאר את ההתרחשות בספר של המינגווי היא שקראו לו לשמירה ולכן היה חייב להניח את הספר: "אני עכשיו אל השמירה יוצא".
בפתח הבית החמישי אנחנו נתקלים בשורה נפלאה, שמבליטה את כשרונו כמשורר: "ירח שועלים מלא מרביץ בהיר את כל העיר". המשך השיר מתאר את שגרת המלחמה: חוליית אויב שהסתננה,השקט המתוח בעמדת השמירה, המחשבות על חופשה בבית ועוד.
מה הקשר בין שני חלקי השיר? בין החלק הראשון שמתאר סצנה רומנטית מתוך הספר של המינגווי לחלק השני המתאר שגרת מלחמה בסואץ? אולי ביקש מאיר אריאל להדגיש את הפער בין הדרמטיות של המלחמה כפי שמשתקפת ברומנים בדויים לבין המציאות האפורה של חייל בודד במגדל השמירה.
מבחינה מוזיקלית, השיר 'לילה שקט עבר על כוחותינו בסואץ' מאפיין את הסגנון הייחודי של מאיר אריאל כזמר־יוצר. הוא מגיש את שיריו בצורה כמעט דיקלומית עם מוזיקליות מינימלית ועם מתן דגש למילים. רק מפעם לפעם הוא גולש אל המוזיקה. במובן הזה, מאיר אריאל משמש כגשר בין אמנות השירה הצרופה לפזמונאות הפופולרית.
השיר נכלל באלבומו השני, 'וגלויי עיניים' בשנת 1984, כלומר לאחר יותר מעשור מכתיבת השיר. הסיבה לכך היא הספק שהטיל מאיר אריאל באיכות השיר. כשהשיר הוקלט התווסף לו בית חדש שבו אולי שומע מאיר אריאל קול חיצוני שרומז לו שאין לו מה לחפש רחוק כל כך מהבית (Hey, nice Jewish boy, what are you doing here?"").
במהלך הקלטת השיר התווספה גם שורת סיום חדשה. מכיוון שהשיר הוקלט בשנת 1984, לאחר השתתפותו של מאיר אריאל גם במלחמת לבנון, הוסיף מאיר את השורה: "לילה שקט עבר על כוחותינו בצידון". בעשותו כך, הרחיב את הקונקרטיות של השיר, משיר על מלחמת יום כיפור, לשיר שלא מזוהה בהכרח עם מלחמה ספציפית אלא עם מצוקתו של החייל הבודד הנמצא רחוק מביתו, נלחם מתוך אחריות אבל רוצה לחזור למקומו הטבעי.
והנה השיר במלואו:
לילה שקט עבר על כוחותינו בסואץ / מאיר אריאל
קורא "איים בזרם" מאת ארנסט המינגווי
תרגם את זה יפה אהרן אמיר
אז עוד מעט הוא יצחק אותה על המיטה הרחבה שלו
והוא אחד העצובים בעיר
הוא כבר איבד שלושה בנים אז הוא עובד כאיש ביון
וזה מלחמת העולם הכי שנייה
יושב בבאר שבהוואנה, לא חולם שהוא יפגוש בה כאן
זאת שכבר שנים האין שנייה
חופשה של ארבעה ימים, זונה זקנה שותה איתו
רוצה סיפור ושיכניס בו אהבה
הוא מספר לה על הונג קונג וכל הסיניות שלו
פתאום נכנסת היא, מדי צבא,
נפלו איש על צווארי אישה, היא בדרנית של חיילים
אבל הלילה היא שלו אם הוא רוצה
היתה אשתו הראשונה והם עכשיו נוסעים אליו
אני עכשיו אל השמירה יוצא
ירח שועלים מלא מרביץ בהיר את כל העיר
ההר, הים, גזרת המגננה
ומצלצל הטלפון ומודיעים שכנראה
חוליית אויב אחת הסתננה
הלוך חזור עם המשקפת שנמשכת לירח כמו הים
אך שום תנועה אינה נראית
ולך לך שרים לי במצעד הפזמונים,
הייתי טס לא רק הולך מכאן כעת
אולי מחר אני יוצא סוף סוף הביתה לחופשה,
אני נצמד אל המשקפת לא לחשוב
באוהל מחכים לי אור ותה פלחי תפוח
וסיגריה וסיפור חזק וטוב
חוץ מכוכב אחד קטן שהתחזה נצנוץ חשוד,
הפזמונים עברו בסך בלי שום דבר
ועוד מבט אל הירח על העיר ועל הים
ואז חבר בא ואומר זמנך עבר
נפלו שני תה פלחי תפוח, עוד ארבע חמש סיגריות
כי פתאום נתקע לי כאן השיר,
אבל עכשיו הוא יצחק אותה על המיטה הרחבה שלו
והוא אחד העצובים בעיר
Hey, nice Jewish boy, what are you doing here?
Hey, nice Jewish boy, nothing for you here, go home.
Hey, nice Jewish boy, you go see some nice Jewish girl back home.
Nice Jewish boy, go home
Hey, nice Jewish boy, nothing for you here, go home.
Hey, nice Jewish boy, you go see some nice Jewish girl back home.
Nice Jewish boy, go home
לילה שקט עבר על כוחותינו בצידון.